{"id":1516,"date":"2026-02-05T21:40:22","date_gmt":"2026-02-05T11:40:22","guid":{"rendered":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/?p=1516"},"modified":"2026-02-26T19:27:38","modified_gmt":"2026-02-26T09:27:38","slug":"cafe-brebant","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2026\/02\/05\/cafe-brebant\/","title":{"rendered":"Caf\u00e9 Br\u00e9bant"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2026\/02\/05\/cafe-brebant\/cafe-le-brebant\/\" rel=\"attachment wp-att-1521\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1521\" src=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cafe-le-Brebant-e1770106425609.jpeg\" alt=\"\" width=\"1015\" height=\"565\" srcset=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cafe-le-Brebant-e1770106425609.jpeg 1015w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cafe-le-Brebant-e1770106425609-300x167.jpeg 300w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cafe-le-Brebant-e1770106425609-768x428.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1015px) 100vw, 1015px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Thanks to the online literary journal\u00a0<em>Bewildering Stories<\/em>, I&#8217;ve just had another translated story published. <a href=\"https:\/\/www.bewilderingstories.com\/issue1125\/cafe_brebant.html\">&#8220;Caf\u00e9 Br\u00e9bant&#8221;<\/a> appeared online on Monday and it&#8217;s free to read. The editor, Don Webb, has included a challenge question with it, an added bonus he provides with every piece he publishes. Readers might need to skim the story a second time to find the answer to his challenge. He saw something in the story that I didn&#8217;t, so even I had to read through it to find the answer.<\/p>\n<p>It&#8217;s something special to be published in this journal. It means the editor found my piece &#8220;thought-provoking&#8221;, as he explains on his info page:<\/p>\n<blockquote><p>What does \u201cBewildering\u201d really mean? One thing it does <em>not<\/em> mean: \u201cbefuddling.\u201d We do not like literature that is meaningless or self-contradictory or that asks the readers to do the writing for the author. What \u201cBewildering\u201d <em>does<\/em> mean is \u201cunconventional\u201d and \u201cthought-provoking.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>The original story was written in 1882 by Th\u00e9odore de Banville. In French it is &#8220;Chez Br\u00e9bant&#8221;, which I translated as &#8220;Caf\u00e9 Br\u00e9bant&#8221;. This was, and still is (see photo above), a restaurant in Paris called Caf\u00e9 Le Br\u00e9bant, or simply Le Br\u00e9bant. I shortened the title for the benefit of English-language readers.<\/p>\n<p>The principal characters are a man &#8211; young, handsome and rich &#8211; and a hag &#8211; old, really old, ancient. It&#8217;s a fairy tale that plays with a certain shallow quality of Parisian life in the late 19th century. The story begins in a neglected junk shop, and the painting above, &#8220;Bal masqu\u00e9 \u00e0 l&#8217;op\u00e9ra&#8221;, gives a hint of how it all ends.<\/p>\n<p>If you&#8217;re a writer (or translator) of short stories and are discouraged by rejections, don&#8217;t think you should give up submitting your work to journals. Let me encourage you. I spent four years submitting this translation to fourteen other journals before it was accepted by <em>Bewildering Stories<\/em>.<\/p>\n<p>This is the fourth of Banville&#8217;s stories I&#8217;ve translated and had published. You might also enjoy reading the others:<\/p>\n<p>&#8220;Fire Stealer&#8221; published by <a href=\"https:\/\/www.bewilderingstories.com\/issue870\/fire_stealer.html\">Bewildering Stories<\/a><\/p>\n<p>&#8220;The Lydian&#8221; published by <a href=\"https:\/\/blacksunlit.com\/2018\/08\/the-lydian-by-theodore-de-banville-translated-from-french-by-patricia-worth\/\">Black Sun Lit<\/a><\/p>\n<p>&#8220;The Ragpicker&#8221; published by <a href=\"https:\/\/aalitra.org.au\/the-aalitra-review-vol-14-2019\/\">The AALITRA Review<\/a><\/p>\n<p>Let me know if you read any of Banville&#8217;s works in English, or even in French.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Thanks to the online literary journal\u00a0Bewildering Stories, I&#8217;ve just had another translated story published. &#8220;Caf\u00e9 Br\u00e9bant&#8221; appeared online on Monday and it&#8217;s free to read. The editor, Don Webb, has included a challenge question with it, an added bonus he provides with every piece he publishes. Readers might need to skim the story a second&#8230;<\/p>\n<div class=\"more-link-wrapper\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2026\/02\/05\/cafe-brebant\/\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">Caf\u00e9 Br\u00e9bant<\/span><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1558,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":8,"footnotes":""},"categories":[148,100,41],"tags":[78,154,55,47,46,53,155,61,51],"class_list":["post-1516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-journals","category-short-stories","category-translations","tag-bewildering-stories","tag-cafe-brebant","tag-french-authors","tag-french-literature","tag-literary-translation","tag-literature","tag-masked-ball-at-the-opera","tag-theodore-de-banville","tag-translation","entry"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1516"}],"version-history":[{"count":34,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1516\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1562,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1516\/revisions\/1562"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1558"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}