{"id":405,"date":"2019-03-10T14:44:49","date_gmt":"2019-03-10T04:44:49","guid":{"rendered":"http:\/\/patriciaworthtranslator.com\/?p=405"},"modified":"2019-03-10T14:46:49","modified_gmt":"2019-03-10T04:46:49","slug":"interview","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2019\/03\/10\/interview\/","title":{"rendered":"Interview"},"content":{"rendered":"<p>Back in 2016 I had a translated story published by <em>The Cossack Review<\/em>. I&#8217;ve just learnt that this journal exists no more, it has gone the way of a good percentage of literary journals. The story is &#8216;Joseph Olenin&#8217;s Coat&#8217; by Eug\u00e8ne-Melchior de Vog\u00fc\u00e9, a quirky tale about a lonely man in an isolated wintry part of Ukraine, who loses a coat, finds one, and falls in love with it.<\/p>\n<figure id=\"attachment_412\" aria-describedby=\"caption-attachment-412\" style=\"width: 393px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/?attachment_id=412\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-412\" src=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-805x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"393\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-805x1024.jpg 805w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-236x300.jpg 236w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-768x977.jpg 768w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-629x800.jpg 629w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page-315x400.jpg 315w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Le-Manteau-de-Joseph-Ole\u0301nine-first-page.jpg 965w\" sizes=\"auto, (max-width: 393px) 100vw, 393px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-412\" class=\"wp-caption-text\">&#8216;Le Manteau de Joseph Ol\u00e9nine&#8217; in &#8216;Les Lettres et les arts&#8217;, 1st July 1886, first page, illustration by M. Saint-Elme Gautier<\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_297\" aria-describedby=\"caption-attachment-297\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/sample-page\/joseph-olenins-coat-1\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-297\" src=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Joseph-Olenins-Coat-1.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"412\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-297\" class=\"wp-caption-text\">&#8216;Contemplation&#8217; by M.H. Gray<\/figcaption><\/figure>\n<p>It was originally published in 1886 in an illustrated journal, &#8216;Les Lettres et les arts&#8217;. Who wouldn&#8217;t want to read a story with a decorative border round the opening paragraph such as this one by Saint-Elme Gautier? (Click the image to see the detail.) There were several illustrations throughout the story but the best one is &#8216;Contemplation&#8217; by M.H. Gray showing the poor man gazing at the woman&#8217;s coat he&#8217;d accidentally acquired and wondering what its owner looked like, felt like&#8230;<\/p>\n<p>My translation was published in a print journal and, fortunately, I have a copy of it. It was also available online for a time, but has now disappeared. The editor, Christine Gosnay, had asked me some questions for an interview, and those questions and answers are still there, albeit in a basic format without the styling of the original web site. It would be a good idea, I think, to re-post the interview here.<\/p>\n<h2 class=\"western\">Patricia Worth: Contributor Interview<\/h2>\n<p>May 28, 2016<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><strong>TCR:<\/strong> What are you reading now?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:<\/strong><em> \u00a0Tales of Hans Christian Andersen<\/em> translated by Naomi Lewis. And <em>All the Light We Cannot See<\/em> by Anthony Doerr.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> How and where did you find out about de Vog\u00fc\u00e9\u2019s work?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>A library at the Australian National University has a collection of old French literature that hasn\u2019t been borrowed for decades. Here I found a small dusty book of short stories by Eug\u00e8ne-Melchior de Vog\u00fc\u00e9 (whom I\u2019d never heard of), and chose it simply for the title <em>Nouvelles orientales<\/em>, a title invented by a publisher. Expecting Orientalism and hot Middle Eastern settings, I found instead stories set mostly in wintry Russia and Ukraine. They are nonetheless fascinating. Several had originally been published in de Vog\u00fc\u00e9\u2019s collection, <em>Les Coeurs russes <\/em>(Russian Hearts), and a few were translated in 1895 as <em>Russian Portraits<\/em>, a translation which did not include \u201cJoseph Olenin\u2019s Coat\u201d.<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> Do you plan to translate any of his other stories?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>I have translated all the stories in <em>Nouvelles orientales.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> How long did it take you to translate \u201cJoseph Olenin\u2019s Coat\u201d?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>As I translated the whole book of ten stories, it\u2019s hard to say how long it took me for each one. But, in general, a rough translation of a short story takes me a few days, and then I polish it for a few months, researching details, asking experts for help and getting people to read it and comment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> Can you describe your process for taking somewhat antiquated work from one language to another, especially with respect to diction and tone?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>De Vog\u00fc\u00e9 was strongly influenced by Russian authors like Turgenev, and as a literary translator I have long admired Constance Garnett\u2019s translations of Turgenev\u2019s short stories, so I looked to her example when working on de Vog\u00fc\u00e9\u2019s stories. For Garnett, less is more. She generally writes with fewer syllables and fewer words than other translators. In Turgenev\u2019s \u201cThe Tryst\u201d, for example, Garnett writes \u201cthe hue of an over-ripe grape\u201d, where a modern translator writes \u201cwhich resembles the colour of overripe grapes\u201d; or \u201cNot one bird could be heard\u201d, against \u201cThere was not a single bird to be heard\u201d. When I consider the readability of my work, hers is the brevity I come back to.<\/p>\n<p>It\u2019s also good to read modern English authors who have created a sense of another time, like Joan Lindsay and her <em>Picnic at Hanging Rock<\/em>, published in 1967 but set in 1900, or J. L. Carr, <em>A Month in the Country<\/em>, published in 1980 but set in the years after the Great War. These two have also taught me much about making every word count.<\/p>\n<p>Of great help, too, are readers of my drafts who are familiar with older texts. For \u201cJoseph Olenin\u2019s Coat\u201d a French friend pointed out the subtle words that alert a native speaker to the spirit in the coat that enters Joseph\u2019s life and obsesses him against his will, and to the superior tone used by the Countess when addressing Joseph. A local writer and translator of Proust who reads most of my work also offered corrections and suggestions to take my diction back in time (for example skating, not ice-skating).<\/p>\n<p>When I find myself stuck in today\u2019s English, help is available by entering a French phrase into a search engine which can trigger old pieces where the words are used in other contexts. The search might even produce helpful French translations of English classics by, say, Dickens or H.G. Wells, and then I look for the phrase in the original, and use a variation of it. There are also a number of French and French-English dictionaries from the 1700s and 1800s freely available online; these are invaluable for learning the former meaning of a word. Of course, I read, read, read nineteenth-century English literature, the Bront\u00eb sisters and Thomas Hardy among many others.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> Who has had the biggest influence on you as a writer?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>For translation, I\u2019ve been influenced by the various translators of Hugo\u2019s <em>Les Mis\u00e9rables<\/em> as well as Constance Garnett\u2019s translations of Russian literature. For writing in general, I find Charlotte and Anne Bront\u00eb\u2019s novels compelling, and hold them as my standard. I was also influenced by my father, a volunteer soldier, who wrote poetry in Egypt in 1941.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> What authors do you re-read?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>The Bront\u00ebs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>TCR:<\/strong> What is your next writing project?<\/p>\n<p><strong>Patricia Worth:\u00a0<\/strong>I\u2019m presently translating a book of French fairy tales.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n<p>PS: I&#8217;m surprised to read that I was translating the fairy tales when I responded to this interview. Those fairy tales,\u00a0<em>Stories to Read by Candlelight<\/em>, are presently on the production line and should be appearing some time before June this year. I&#8217;d forgotten how long I&#8217;d been working on them.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Back in 2016 I had a translated story published by The Cossack Review. I&#8217;ve just learnt that this journal exists no more, it has gone the way of a good percentage of literary journals. The story is &#8216;Joseph Olenin&#8217;s Coat&#8217; by Eug\u00e8ne-Melchior de Vog\u00fc\u00e9, a quirky tale about a lonely man in an isolated wintry&#8230;<\/p>\n<div class=\"more-link-wrapper\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2019\/03\/10\/interview\/\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">Interview<\/span><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":412,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":9,"footnotes":""},"categories":[40,41],"tags":[48,55,47,56,57,46,53,43,51],"class_list":["post-405","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-books","category-translations","tag-eugene-melchior-de-vogue","tag-french-authors","tag-french-literature","tag-joseph-olenins-coat","tag-le-manteau-de-joseph-olenine","tag-literary-translation","tag-literature","tag-stories-to-read-by-candlelight","tag-translation","entry"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=405"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":429,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405\/revisions\/429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/412"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}