{"id":706,"date":"2019-12-23T21:27:57","date_gmt":"2019-12-23T11:27:57","guid":{"rendered":"http:\/\/patriciaworthtranslator.com\/?p=706"},"modified":"2019-12-24T09:00:54","modified_gmt":"2019-12-23T23:00:54","slug":"end-of-year-anthology-selections","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2019\/12\/23\/end-of-year-anthology-selections\/","title":{"rendered":"End-of-year anthology selections"},"content":{"rendered":"<p>When a journal publishes your work, it&#8217;s very encouraging, it&#8217;s a fuel injection that powers a writer onwards and upwards. But when a journal re-publishes your work in its anthology it&#8217;s a reward that&#8217;s almost as good as being paid. I&#8217;ve recently had two journals choose my translated stories to publish for the second time this year.<\/p>\n<p><strong>First One.<\/strong> A few weeks ago I received welcome news from <em>Sunspot Lit <\/em>that my translation of Claudine Jacques&#8217; story, <a href=\"https:\/\/img1.wsimg.com\/blobby\/go\/02648e54-da59-4f41-9110-a5be25d4dace\/downloads\/Fall%202019%20Final.pdf?ver=1576772880971\">&#8216;Other People&#8217;s Land&#8217;<\/a>, which had been published earlier this year digitally, was included in their first ever annual print edition. Unfortunately, though I&#8217;m a contributor, I have to buy a copy and pay for international postage, and the two costs combined are prohibitive. I trust the story looks great printed on paper, but I&#8217;ll never see it for myself. I hope readers are as touched by this New Caledonian story as I was.<\/p>\n<figure id=\"attachment_713\" aria-describedby=\"caption-attachment-713\" style=\"width: 235px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2019\/12\/23\/end-of-year-anthology-selections\/sunspot-lit-annual-edition-2019\/\" rel=\"attachment wp-att-713\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-713 size-medium\" src=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Sunspot-Lit-annual-edition-2019-235x300.jpg\" alt=\"\" width=\"235\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Sunspot-Lit-annual-edition-2019-235x300.jpg 235w, https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Sunspot-Lit-annual-edition-2019.jpg 265w\" sizes=\"auto, (max-width: 235px) 100vw, 235px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-713\" class=\"wp-caption-text\">Cover of Sunspot Lit annual edition 2019<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Second One.<\/strong> And then, today, I was advised that my translation of Eug\u00e8ne-Melchior de Vog\u00fc\u00e9&#8217;s longish tale, <a href=\"http:\/\/bewilderingstories.com\/issue831\/olenins_coat1.html\" rel=\"noopener noreferrer\">&#8216;Joseph Olenin&#8217;s Coat&#8217;<\/a>, was selected by the editors of <em>Bewildering Stories<\/em> as one of the serials to be included in their &#8216;Quarterly Review&#8217;. It&#8217;s a great story about a lonely Ukrainian, written by a Frenchman. Here are a few lines from the journal&#8217;s web page explaining the selection method:<\/p>\n<blockquote><p>The Quarterly Reviews are not a contest or competition; they are a special poll. And there are no quotas: anything \u2014 from everything to nothing \u2014 may qualify in any genre. They answer a practical question: \u201cIf a friend asked you to recommend something outstanding from the past quarter of <i>Bewildering Stories<\/i>, what are your favorites? What would you choose?\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>This selection of stories is freely available on their <a href=\"http:\/\/www.bewilderingstories.com\/anthologies\/anthos2019\/826-837_antho.html\">Quarterly Review page of editors&#8217; choices<\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_716\" aria-describedby=\"caption-attachment-716\" style=\"width: 127px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/?attachment_id=716\" rel=\"attachment wp-att-715\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-716 size-full\" src=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/Bewildering-Stories-image-moonrise.jpg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"160\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-716\" class=\"wp-caption-text\">Moonrise by Crystal Wizard<\/figcaption><\/figure>\n<p>These two extra appearances of my translations are a form of reward for hard unpaid work. Thank you to all the editors and reviewers who chose my stories.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When a journal publishes your work, it&#8217;s very encouraging, it&#8217;s a fuel injection that powers a writer onwards and upwards. But when a journal re-publishes your work in its anthology it&#8217;s a reward that&#8217;s almost as good as being paid. I&#8217;ve recently had two journals choose my translated stories to publish for the second time&#8230;<\/p>\n<div class=\"more-link-wrapper\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/2019\/12\/23\/end-of-year-anthology-selections\/\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">End-of-year anthology selections<\/span><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":594,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":4,"footnotes":""},"categories":[41],"tags":[78,48,55,47,56,46,53,73,51],"class_list":["post-706","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translations","tag-bewildering-stories","tag-eugene-melchior-de-vogue","tag-french-authors","tag-french-literature","tag-joseph-olenins-coat","tag-literary-translation","tag-literature","tag-sunspot-lit","tag-translation","entry"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/706","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=706"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/706\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":733,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/706\/revisions\/733"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/594"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=706"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=706"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/patriciaworthtranslator.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=706"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}