Skip to content

Get a message when new translations are published

Loading

Tag: French literature

My translation process explained. And translated!

This month I’ve been very fortunate to have an article published in a French journal, Cahier Marcel Aymé! I wrote it in English and the editor translated it into French. This is a first for me. The article is an account of my translation process in two stories by Marcel Aymé, “Le Loup” and “Le…

1 Comment

“Opportunities” by Claudine Jacques

Today my translation of Claudine Jacques’ short story, “Opportunités” / “Opportunities” was published by The AALITRA Review in Melbourne. It’s about a young Frenchman who unexpectedly inherits a New Caledonian fortune, and the observations he makes of islanders who need possessions and those who don’t. “Opportunités” is from her award winning 2020 collection Caledonia Blues.…

1 Comment

Marcel Aymé’s “Dead Time”, the proofs

In 2021, Delos: A Journal of Translation and World Literature at Florida University, published “Dead Time”, my translation of Marcel Aymé’s short story, “Le Temps mort”. In my previous post about this story I said it was only available to subscribers to the journal, but time has passed since its publication and I can now…

Leave a Comment

The Little Blue Flame

Today is New Year’s Day and I’m very fortunate to have a good start to my translating year with a story published, “The Little Blue Flame”, online in Danse Macabre Literary Magazine. It has actually been published in the U.S. where it’s New Year’s Eve, so technically it was published in 2022! The story is…

Leave a Comment

Jonah’s Whale

Today my translation of Claude Aveline’s radio play, “La Baleine de Jonas”, or “Jonah’s Whale”, has come out in Delos Journal at the University of Florida. I invite you to check it out. It’s accompanied by a long commentary, which together with the translation represents months of unpaid work. My reward is in offering it…

Leave a Comment

Reading from “Les Cœurs barbelés”

The YouTube site, Jill!, which was set up for women literary translators to read from their translations, has just published a short video of me reading a few pages from my translation of Les Cœurs barbelés, a New Caledonian novel by Claudine Jacques. The rough translation of the title is ‘Hearts Behind Barbed Wire’. It’s…

Leave a Comment

The Time of Serfdom

The online literary journal, Bewildering Stories, has today published another of my translated short stories, ‘The Time of Serfdom’. Eugène-Melchior de Vogüé originally wrote it as part of his collection Cœurs russes (Russian Hearts), published in 1894. The journal’s editor has introduced my translation with a mini-blurb: How did the legend begin that a post-medieval…

Leave a Comment