Skip to content

Get a message when new translations are published

Loading

Patricia Worth - Translator Posts

Jonah’s Whale

Today my translation of Claude Aveline’s radio play, “La Baleine de Jonas”, or “Jonah’s Whale”, has come out in Delos Journal at the University of Florida. I invite you to check it out. It’s accompanied by a long commentary, which together with the translation represents months of unpaid work. My reward is in offering it…

Leave a Comment

Translators Aloud

It has been two years since Tina Kover and Charlotte Coombe started a lockdown project of shining a light on literary translators and world literature. I’m one of the hundreds of literary translators who have had videos published by them since it began. A wonderful project that continues long after lockdowns have ended. Watch their…

Leave a Comment

Reading from “Les Cœurs barbelés”

The YouTube site, Jill!, which was set up for women literary translators to read from their translations, has just published a short video of me reading a few pages from my translation of Les Cœurs barbelés, a New Caledonian novel by Claudine Jacques. The rough translation of the title is ‘Hearts Behind Barbed Wire’. It’s…

Leave a Comment

The Time of Serfdom

The online literary journal, Bewildering Stories, has today published another of my translated short stories, ‘The Time of Serfdom’. Eugène-Melchior de Vogüé originally wrote it as part of his collection Cœurs russes (Russian Hearts), published in 1894. The journal’s editor has introduced my translation with a mini-blurb: How did the legend begin that a post-medieval…

Leave a Comment

Reading Madame Gorgibus

Today I discovered a video of myself reading from my translation, “Madame Gorgibus”, a short story in Jean Lorrain’s collection, Contes pour lire à la chandelle, or “Stories to Read by Candlelight”. Translators Aloud has a YouTube site where they publish short videos of just a few minutes each, in which literary translators read from…

Leave a Comment