Skip to content

Patricia Worth - Translator Posts

The Mandrake

One of the stories by Jean Lorrain that I’ve translated over the years is La Mandragore (The Mandrake). Recently I put a couple of images on a unique Facebook page, The Golden Age of Illustration. My contribution was from the original illustrated version of 1899 of La Mandragore, and got hundreds of ‘reactions’, as they’re…

Leave a Comment

Interview

Back in 2016 I had a translated story published by The Cossack Review. I’ve just learnt that this journal exists no more, it has gone the way of a good percentage of literary journals. The story is ‘Joseph Olenin’s Coat’ by Eugène-Melchior de Vogüé, a quirky tale about a lonely man in an isolated wintry…

Leave a Comment

My authors: Catulle Mendès

A few weeks ago I wrote about the French author, Eugène-Melchior de Vogüé, whose stories I’ve translated (at least, a few). Today I’ll give you some titbits on de Vogüé’s contemporary and fellow countryman, Catulle Mendès, a turn-of-the-century writer who believed in the wonder of imagination to help readers through the barren polluted landscapes of…

Leave a Comment

Forthcoming book: Stories to Read by Candlelight

My translation of Jean Lorrain’s little book, Stories to Read by Candlelight, will be published in the next few months by Odyssey Books, a small independent publisher run by an Australian in New Zealand! The stories will stay with you long after reading. I first read them in Lorrain’s 1897 collection, Contes pour lire à la…

Leave a Comment

My authors: Eugène-Melchior de Vogüé

For the past eight years I’ve been translating the writings of a small handful of French authors, and I’ve come to know them quite well. On my ‘Translated Short Stories’ page (see above) there’s a list of titles mostly from 19th-century metropolitan France, with a few from 21st-century New Caledonia. I took a look at…

Leave a Comment