Here’s a 6-minute video of me reading my translation, “Princess Mandosiane”, by Jean Lorrain, from his collection Contes pour lire à la chandelle, “Stories to Read by Candlelight”, translated by me, published by Odyssey Books, 2019. I made the video with the idea of submitting to the YouTube site, Translators Aloud, but it was a…
Leave a CommentTag: French literature
A Flower’s Evening – full version
Published 1 January, 2021
Today’s a day of firsts. It’s the first day of the first month of the new year. My translation of Catulle Mendès’ story, “Le Soir d’une fleur”, has just been published in the first edition of a new literary journal, Book of Matches. The story in English, “A Flower’s Evening”, is about a small ragged…
Leave a Comment“The Wolf” by Marcel Aymé
Published 1 January, 2021
Late in 2018 Delos Journal at Florida University published “The Wolf”, my translation of Marcel Aymé’s short story, “Le Loup”. Enough time has passed since the publication that I can now give everyone access to a copy of the story, or at least a copy of the uncorrected proofs… Click here to download a pdf…
Leave a Comment‘The Lydian’: a reading
Published 13 October, 2020
I’ve been practising recording my own work, that is, my translated stories, with the goal of publishing them as a marketing strategy. Here’s a recording where I read from ‘The Lydian’ of 1882, originally by Théodore de Banville: My translated story was published in 2018 in the online journal Black Sun Lit. You can…
Leave a CommentA Flower’s Evening (sample)
Published 8 April, 2020
This morning I woke to find that a part of a story I translated has been published on a fellow translator’s blog. Mati Colarossi requested samples of literary translations to add to her blog, Parallel Texts, which at the same time promotes the contributor’s work. My offering was the first part of ‘A Flower’s Evening’…
Leave a CommentReading from ‘Tears on the Sword’
Published 6 April, 2020
The Agorist Writers Workshop published a translated story of mine a couple of years ago, Tears on the Sword, originally by Catulle Mendès. While we are all isolating ourselves at home, the editor suggested that their published authors make videos of themselves reading parts of their own stories. Here’s me reading the first of three…
Leave a CommentAttracting attention
Published 4 March, 2020
Needing to make a connection between the world’s readers and my published works, I’m wondering how I can do this and keep myself in the background, attracting attention to the books and not to myself. Presently I’m learning how to market my book, Stories to Read by Candlelight, published in September last year. Of course,…
1 CommentThe Ragpicker
Published 18 January, 2020
‘The Ragpicker’, my translation of ‘La Chiffonnière’ by Théodore de Banville, has just been published today in The AALITRA Review, a peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation. I found it in a collection by Banville, Contes féeriques (Faeric Tales). The first time I read ‘La Chiffonnière’ (for I read it…
Leave a CommentMariner Award
Published 3 January, 2020
My translated story ‘Joseph Olenin’s Coat’ has been selected for a Mariner Award by the editors of Bewildering Stories. The Mariner Awards are named after one of the first successful interplanetary missions. I like the contrast between the spacecraft shooting powerfully up into the atmosphere, and the powerful troika in the 1886 illustration from the…
Leave a CommentEnd-of-year anthology selections
Published 23 December, 2019
When a journal publishes your work, it’s very encouraging, it’s a fuel injection that powers a writer onwards and upwards. But when a journal re-publishes your work in its anthology it’s a reward that’s almost as good as being paid. I’ve recently had two journals choose my translated stories to publish for the second time…
2 Comments