Twelve or so years ago when I was studying for a Master of Translation Studies degree, I read set works by the New Caledonian author Claudine Jacques, and as part of the course I visited her island for two weeks and even had lunch in her home. Choosing texts for my translation assessment was simple…
1 CommentTag: translation
“Dead Time” by Marcel Aymé
Published 16 May, 2021
This week my translation of Marcel Aymé’s short story, ‘Le Temps mort’, or ‘Dead Time’, was published in Delos Journal Vol. 36 No. 1 (at Florida University). It’s available only to subscribers. The link is here. This publication of my translation has been a long long time coming, more than three years after my first…
Leave a CommentReading Madame Gorgibus
Published 30 January, 2021
Today I discovered a video of myself reading from my translation, “Madame Gorgibus”, a short story in Jean Lorrain’s collection, Contes pour lire à la chandelle, or “Stories to Read by Candlelight”. Translators Aloud has a YouTube site where they publish short videos of just a few minutes each, in which literary translators read from…
Leave a CommentA Flower’s Evening – full version
Published 1 January, 2021
Today’s a day of firsts. It’s the first day of the first month of the new year. My translation of Catulle Mendès’ story, “Le Soir d’une fleur”, has just been published in the first edition of a new literary journal, Book of Matches. The story in English, “A Flower’s Evening”, is about a small ragged…
Leave a Comment“The Wolf” by Marcel Aymé
Published 1 January, 2021
Late in 2018 Delos Journal at Florida University published “The Wolf”, my translation of Marcel Aymé’s short story, “Le Loup”. Enough time has passed since the publication that I can now give everyone access to a copy of the story, or at least a copy of the uncorrected proofs… Click here to download a pdf…
Leave a Comment‘The Lydian’: a reading
Published 13 October, 2020
I’ve been practising recording my own work, that is, my translated stories, with the goal of publishing them as a marketing strategy. Here’s a recording where I read from ‘The Lydian’ of 1882, originally by Théodore de Banville: My translated story was published in 2018 in the online journal Black Sun Lit. You can…
Leave a CommentFire Stealer
Published 31 August, 2020
Today my translation of a time-travel short story by Théodore de Banville, ‘Fire Stealer’, has been published by the online literary journal, Bewildering Stories. The story is free to read here. When you get to the end you’ll find a link to three challenge questions written by the journal editor, questions for the thinking man…
Leave a CommentReading from ‘Tears on the Sword’
Published 6 April, 2020
The Agorist Writers Workshop published a translated story of mine a couple of years ago, Tears on the Sword, originally by Catulle Mendès. While we are all isolating ourselves at home, the editor suggested that their published authors make videos of themselves reading parts of their own stories. Here’s me reading the first of three…
Leave a CommentAttracting attention
Published 4 March, 2020
Needing to make a connection between the world’s readers and my published works, I’m wondering how I can do this and keep myself in the background, attracting attention to the books and not to myself. Presently I’m learning how to market my book, Stories to Read by Candlelight, published in September last year. Of course,…
1 CommentThe Ragpicker
Published 18 January, 2020
‘The Ragpicker’, my translation of ‘La Chiffonnière’ by Théodore de Banville, has just been published today in The AALITRA Review, a peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation. I found it in a collection by Banville, Contes féeriques (Faeric Tales). The first time I read ‘La Chiffonnière’ (for I read it…
Leave a Comment