Skip to content

Get a message when new translations are published

Loading

Patricia Worth - Translator Posts

Book trailer for Stories to Read by Candlelight

Last week I wrote about a book trailer idea for Stories to Read by Candlelight, using my son Josh’s animations of Erin-Claire Barrow’s silhouettes. It’s all part of an effort to learn how to market my own work. I found a video creation site, Animoto, put together some words and pictures, with, at the end,…

1 Comment

Attracting attention

Needing to make a connection between the world’s readers and my published works, I’m wondering how I can do this and keep myself in the background, attracting attention to the books and not to myself. Presently I’m learning how to market my book, Stories to Read by Candlelight, published in September last year. Of course,…

1 Comment

The Ragpicker

‘The Ragpicker’, my translation of ‘La Chiffonnière’ by Théodore de Banville, has just been published today in The AALITRA Review, a peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation. I found it in a collection by Banville, Contes féeriques (Faeric Tales). The first time I read ‘La Chiffonnière’ (for I read it…

Leave a Comment

Mariner Award

My translated story ‘Joseph Olenin’s Coat’ has been selected for a Mariner Award by the editors of Bewildering Stories. The Mariner Awards are named after one of the first successful interplanetary missions. I like the contrast between the spacecraft shooting powerfully up into the atmosphere, and the powerful troika in the 1886 illustration from the…

Leave a Comment

Joseph Olenin’s Coat

My translation of Eugène-Melchior de Vogüé’s story ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ – Joseph Olenin’s Coat – has been republished today by Bewildering Stories. Back in 2016 it was published in a print journal, The Cossack Review, which unfortunately is now defunct. I’m very grateful to the editor of Bewildering Stories for giving it a…

Leave a Comment

Goodreads Reviews for ‘Stories to Read by Candlelight’

Jennie Rosenblum This book is a translated version of stories from France in the 1890s.  The current author and translator did a wonderful job keeping the old-time feel of the read.  With the glorious use of language this is the perfect read for this time of year.  The stories have the edge of scary; you…

Leave a Comment

My authors: Claudine Jacques

On the unpredictable path of life I’ve ended up translating French literature from different hemispheres and different centuries. I’ve written about authors from 19th-century France who’ve taken my fancy with their fairy tales and fantasies, and now I want my readers to become acquainted with an author from 21st-century New Caledonia, Claudine Jacques. My first…

Leave a Comment