My latest translation to be published is a short story by the New Caledonian author, Claudine Jacques: ‘Other People’s Land’ (La Terre des autres). The editor of the journal, Sunspot Lit, very kindly offered to publish it in September for their Fall issue. The protagonist in the story is a half-Kanak half-white woman who becomes…
Leave a CommentPatricia Worth - Translator Posts
Getting reviews
Published 6 October, 2019
It’s what authors have to do. Get reviews. I’ve tried it for my previous two books and only ever managed to get one solitary review in spite of asking bloggers around the world. Now since the release of Stories to Read by Candlelight, I’ve been offered advice from my publisher, Michelle Lovi at Odyssey Books,…
Leave a CommentIllustrations for ‘Stories to Read by Candlelight’
Published 20 September, 2019
My recently published translated book, Stories to Read by Candlelight, is excellently illustrated by Erin-Claire Barrow with silhouettes evocative of figures viewed by candlelight. Here are three of the five images to tempt uncertain readers. My very favourite, coincidentally accompanying my very favourite of the eight stories, is ‘Princess Mandosiane’. I love the sharp black…
Leave a CommentStories to Read by Candlelight – Release
Published 12 September, 2019
Odyssey Books has just published my translation of Contes pour lire à la chandelle – Stories to Read by Candlelight by Jean Lorrain, and today I received ten copies of a very well produced, postcard-sized book. As yet it’s available on Amazon only to pre-order, but will actually be available from next week, 16th September.…
Leave a CommentFairytale Riot
Published 6 July, 2019
My translation of Catulle Mendès’ short story, ‘Tears on the Sword’, was published earlier this year in an anthology by the Agorist Writers Workshop. My contributor copies have just arrived in the mail, and I’m very pleased to see the quality of the books. It’s available for purchase on Amazon. *…
Leave a CommentMy authors: Théodore de Banville
Published 29 May, 2019
Théodore de Banville. Prolific poet and writer, frequenter of the most anti-conformist Parisian circles. Proponent of ‘art for art’s sake’: « Il n’y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien, tout ce qui est utile est laid. » [There is nothing truly beautiful except that which serves no purpose; everything…
Leave a CommentThe Mandrake
Published 23 April, 2019
One of the stories by Jean Lorrain that I’ve translated over the years is La Mandragore (The Mandrake). Recently I put a couple of images on a unique Facebook page, The Golden Age of Illustration. My contribution was from the original illustrated version of 1899 of La Mandragore, and got hundreds of ‘reactions’, as they’re…
1 CommentInterview
Published 10 March, 2019
Back in 2016 I had a translated story published by The Cossack Review. I’ve just learnt that this journal exists no more, it has gone the way of a good percentage of literary journals. The story is ‘Joseph Olenin’s Coat’ by Eugène-Melchior de Vogüé, a quirky tale about a lonely man in an isolated wintry…
Leave a CommentMy authors: Jean Lorrain
Published 24 February, 2019
Never would I have translated Jean Lorrain if I knew then what I know now. But that’s the beauty of reading a good book. The reader’s relationship is with the book and the story it tells, not with its author. There’s much I could write about Jean Lorrain that would turn you away from all…
Leave a CommentMy authors: Catulle Mendès
Published 27 January, 2019
A few weeks ago I wrote about the French author, Eugène-Melchior de Vogüé, whose stories I’ve translated (at least, a few). Today I’ll give you some titbits on de Vogüé’s contemporary and fellow countryman, Catulle Mendès, a turn-of-the-century writer who believed in the wonder of imagination to help readers through the barren polluted landscapes of…
Leave a Comment