Needing to make a connection between the world’s readers and my published works, I’m wondering how I can do this and keep myself in the background, attracting attention to the books and not to myself. Presently I’m learning how to market my book, Stories to Read by Candlelight, published in September last year. Of course,…
1 CommentTag: Literary translation
The Ragpicker
Published 18 January, 2020
‘The Ragpicker’, my translation of ‘La Chiffonnière’ by Théodore de Banville, has just been published today in The AALITRA Review, a peer-reviewed online journal published by The Australian Association for Literary Translation. I found it in a collection by Banville, Contes féeriques (Faeric Tales). The first time I read ‘La Chiffonnière’ (for I read it…
Leave a CommentMariner Award
Published 3 January, 2020
My translated story ‘Joseph Olenin’s Coat’ has been selected for a Mariner Award by the editors of Bewildering Stories. The Mariner Awards are named after one of the first successful interplanetary missions. I like the contrast between the spacecraft shooting powerfully up into the atmosphere, and the powerful troika in the 1886 illustration from the…
Leave a CommentEnd-of-year anthology selections
Published 23 December, 2019
When a journal publishes your work, it’s very encouraging, it’s a fuel injection that powers a writer onwards and upwards. But when a journal re-publishes your work in its anthology it’s a reward that’s almost as good as being paid. I’ve recently had two journals choose my translated stories to publish for the second time…
2 CommentsJoseph Olenin’s Coat
Published 4 November, 2019
My translation of Eugène-Melchior de Vogüé’s story ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ – Joseph Olenin’s Coat – has been republished today by Bewildering Stories. Back in 2016 it was published in a print journal, The Cossack Review, which unfortunately is now defunct. I’m very grateful to the editor of Bewildering Stories for giving it a…
Leave a CommentGoodreads Reviews for ‘Stories to Read by Candlelight’
Published 1 November, 2019
Jennie Rosenblum This book is a translated version of stories from France in the 1890s. The current author and translator did a wonderful job keeping the old-time feel of the read. With the glorious use of language this is the perfect read for this time of year. The stories have the edge of scary; you…
Leave a CommentMy authors: Claudine Jacques
Published 22 October, 2019
On the unpredictable path of life I’ve ended up translating French literature from different hemispheres and different centuries. I’ve written about authors from 19th-century France who’ve taken my fancy with their fairy tales and fantasies, and now I want my readers to become acquainted with an author from 21st-century New Caledonia, Claudine Jacques. My first…
Leave a CommentThe sweetness of a Pushcart nomination
Published 20 October, 2019
What to do, what to do, when a small achievement cheers you but someone in the world says Bah? There are writers out there who pooh-pooh the Pushcart Prize which honours the best poetry, short fiction and essays published in the American small presses over the previous year. One such writer has a piece that…
Leave a CommentOther People’s Land
Published 6 October, 2019
My latest translation to be published is a short story by the New Caledonian author, Claudine Jacques: ‘Other People’s Land’ (La Terre des autres). The editor of the journal, Sunspot Lit, very kindly offered to publish it in September for their Fall issue. The protagonist in the story is a half-Kanak half-white woman who becomes…
Leave a CommentGetting reviews
Published 6 October, 2019
It’s what authors have to do. Get reviews. I’ve tried it for my previous two books and only ever managed to get one solitary review in spite of asking bloggers around the world. Now since the release of Stories to Read by Candlelight, I’ve been offered advice from my publisher, Michelle Lovi at Odyssey Books,…
Leave a Comment